Epistle to Henry II

Old French text + literal English translation, paragraph-mapped

This page presents the Epistle to Henry II as a methodological and structural text. Translation is literal-leaning and preserves ambiguity, syntax density, and rhetorical posture.

h001
Old French

A L’INVICTISSIME, TRES-PUISSANT, et Très Chrestien Henry roy de France second…

Literal English

To the Most Invincible, Most Powerful, and Most Christian Henry, second King of France…

h002
Old French

Pour icelle souveraine observation que i’aye eu, ô Très-Chrétien et très-victorieux Roy…

Literal English

For that sovereign observation which I have had, O Most Christian and most victorious King…

h003
Old French

Or cherchant quelque occasion par laquelle je peusse manifester le bon cœur…

Literal English

Now seeking some occasion by which I might manifest my goodwill and sincere courage…

h004
Old French

…i’ay esté en doute longuement à qui je viendrois consacrer ces trois Centuries…

Literal English

…I was long in doubt to whom I should consecrate these three Centuries…

h005
Old French

…i’ay consacré mes nocturnes et prophétiques supputations…

Literal English

…I have consecrated my nocturnal and prophetic computations…

h006
Old French

…composé et accordé à la calculation Astronomique…

Literal English

…composed and aligned with astronomical calculation…

h007
Old French

…la rithme estre autant facile, comme l’intelligence du sens est difficile.

Literal English

…the rhyme is as easy as the understanding of the sense is difficult.

h008
Old French

…esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez, régions…

Literal English

…hoping to leave in writing the years, cities, towns, and regions…

h009
Old French

…accommençant depuis le temps présent, qui est le 14 de Mars 1557…

Literal English

…beginning from the present time, which is the 14th of March, 1557…

h010
Old French

…jusques à l’advénement qui sera après au commencement du 7. millénaire…

Literal English

…as far as the advent which will be after, at the beginning of the seventh millennium…

h011
Old French

…le tout a esté composé et calculé en Jours et heures d’élection…

Literal English

…all was composed and calculated in chosen days and hours…

h012
Old French

Quod de futuris non est determinata omnino veritas.

Literal English

Concerning future things, there is no truth entirely determined.

h013
Old French

…je ne prétends de mettre rien quelconque par escrit…

Literal English

…I do not intend to set down anything in writing…

h014
Old French

…mais l’insulte du temps… exige que de tels événements secrets…

Literal English

…but the assault of time requires that such secret events…

h015
Old French

…ne se manifestent que par une phrase énigmatique…

Literal English

…be manifested only through an enigmatic phrase…

h016
Old French

…Dedans l’Espitre… dédiée à mon fils César…

Literal English

…In the epistle formerly dedicated to my son César…

h017
Old French

…mais icy, ô Sire, sont comprins plusieurs grands advénemens…

Literal English

…but here, O Sire, are contained many great events…

h018
Old French

…quand ce pourra estre… je mets presque confusément ces prédictions…

Literal English

…as to when these things may be… I set these predictions almost confusedly…

h019
Old French

…si je voulois à un chacun quatrain mettre le dénombrement du temps…

Literal English

…if I wished to assign to each quatrain the numbering of time…

h020
Old French

…se pourroit faire : mais à tous ne seroit agréable…

Literal English

…it could be done, but it would not be agreeable to all…

h021
Old French

…pour ne donner cause aux calomniateurs de me mordre.

Literal English

…so as not to give cause for calumniators to attack me.